THE TOLEDO SCHOOL – MYTH OR REALITY: A REFUTATIONS TO J.S.SANTOYO AND A.KALASHNIKOV

Authors

  • Otabek Makhmudov

Keywords:

The Toledo school, translators, translations, scholars of the medieval East, mistakes and absurdities, J.S.Santoyo, A.Kalashnikov, refutations

Abstract

In the article, based on the results of a study conducted on the topic of studying the scientific heritage of Eastern scholars in medieval European translation centers, attempts to clarify the various views on the formation and stages of the Toledo School, as well as on the naming of this center, existing in science. It is well known that the centuries of the existence of the Toledo school were the beginning of a process of great cultural upheavals in Europe, therefore it has always attracted the attention of researchers. Therefore, European experts have carried out a number of studies to study issues related to the scientific center, and the article provides scientific conclusions.

References

Makhmudov O.V. The Place of the Toledo School in study of the Scientific Heritage of Scientists of Central Asia in Europe // Dissertation abstract of the doctor of philosophy (PhD) on historical sciences. – Tashkent, 2018 – 50 p.

Makhmudov O.V. The Toledo School – early center of investigation of the works Central Asian scholars in the Europe. – Saarbrucken: Lambert Academic Publishing, 2017. – 196 p. ISBN: 978-3-330-33405-2.

Makhmudov O.V. Some reasons about employees of the translator Domingo Gundisalvo in Toledo School // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2017; (1-2): 3-7. DOI: http://dx.doi.org/10.20534/AJH-17-1.2-3-7.

Makhmudov O. The Toledo School – Early center of translation in Medieval Europe. European Researcher. Series A. 2020; (11-3): 150–158. DOI: 10.13187/er.2020.3.159.

Makhmudov O. The role of the Toledo as a center for the transfer of scientific knowledge of medieval Eastern scientists to Europe. Eurasian Union of Scientists. 2020; 6-8 (75): 13–16. DOI: 10.31618/ESU.2413-9335.2020.8.75.890.

Jourdain A. Recherches critiques sur l’âge et l’origine des anciennes traductions latines d’Aristote et sur les documents grecs ou arabes employés par les docteurs scholastiques. – Paris, 1819. – 258 p.

Rose V. Ptolemäus und die Schule von Toledo. Hermes. 1874; 8. (3): 327–349. https://www.jstor.org/stable/4471314.

González Palencia A. Noticias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo (1125–1152). Spanische Forschungen. 1937; 1 (6): 92–136.

González Palencia A. El arzobispo don Raimundo de Toledo. – Barcelona: Labor, 1942. – 199 p.

Millas-Vallicrosa J.M. El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio. Al-Аndalus. Revista de las Escuelas de Estudios árabes de Madrid y Granada. 1933; 1: 155–187.

Millás-Vallicrosa J.M. Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo. – Madrid: Instituto Arias Montano, 1990. – 54 p. (Reimprimir).

Ugidos J. The Toledo translators. The Linguists’ Review. 1948; 24 (112): 25–27.

Dunlop D.M. The work of Translation at Toledo. Babel. 1960. 6: 55–59.

Brasa D. Traducciones y traductores toledanos. Estudios filosoficos. 1974; 23 (67): 129–137.

Garulo M-T. Sobre la Escuela de Traductores de Toledo. Islam español. 1973; 18: 5–18.

Gil J. Los colaboradores judios en la Escuela de traductores de Toledo. – Washington: The Catholic University of America, 1974. – 124 p.

Hayyek S. Escuela de Traductores. Toledo despensa cultural de Occidente. Encuentro Islamo – Cristiano. Islam español. 1990; Serie D: 219–220.

Burnett C. The Institutional Context of Arabic – Latin Translations of the Middle Ages: A Reassessment of the School of Toledo. Vocabulary of Teaching and Research between the Middle Ages and Renaissance. / Ed. O. Weijers. – Turnhout: Brepols, 1995. – P. 214–235.

Burnett C. The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century. Science in Context. 2001; 14: 249–288.

Piazza B.A. La Escuela de Traductores de Toledo: presente, pasado y futuro. Nuestra realidad Educativa. – Toledo: Universidad de Castilla La Mancha, 2003. – P. 123–129.

Fidora A. La Escuela de Traductores. La Catedral Primada de Toledo, dieciocho siglos de Historia. 2010. – P. 480–483.

Burnett C. Two Approaches to Natural Science in Toledo of the Twelfth Century. Christlicher Norden – Muslimischer Süden. / Eds. M.M.Tischler, A.Fidora. – Münster, 2011. – S. 69–80.

Fidora A. Abraham Ibn Daud und Dominicus Gundissalinus: Philosophie und religiöse Toleranz im Toledo des XII. Juden, Christen und Muslime. Religionsdialoge im Mittelalter. / Eds. M.Lutz-Bachmann, A.Fidora. – Darmstadt, 2004. – P. 10–26.

Fidora A. Notas sobre Domingo Gundisalvo y el Aristoteles arabus. Al-Qantara. 2002; 23 (1): 201–208.

Polloni N. Elementi per una biografia di Dominicus Gundisalvi. Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge. 2016; 82 (1): 7–22.

Polloni N. Domingo Gundisalvo. Una introducción. – Madrid: Sindéresis, 2017. – 166 p.

Santoyo J. Blank Spaces in Translation History. Charting the Future of Translation History. / Ed. by G.L.Bastin, P.F.Bandia. – Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. – P. 11–43.

Abdukhalimov B.A. Bayt al-hikma and the scientific activities of Central Asian scientists in Baghdad. – Tashkent: Uzbekistan, 2010. – 264 p.

Калашников А. Толедская школа – колыбель научного перевода Европы // www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2012_04/4.pdf. – 16 с.

Gil J. The Translators of the Period of D. Raimundo: Their Personalities and Translations (1125–1187). Rencontres de cultures dans la philosophie medievale. Traductions et traducteurs de ’Antiquite tardive au XIVe siecle. – Louvain-la-Neuve, 1990. – P. 109–119.

http://escueladetraductores.uclm.es/The_School_of_Translatorsof_Toledo_University_of_Castilla-La_Mancha.mht.

Harvey L.P. The Alfonsine School of Translation: Translations from Arabic into Castilian Produced under the Patronage of Alfonso the Wise of Castile (1221–1252–1284). Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1977; (1): 109–117.

Дунёдаги энг йирик ва узоқ йилларда буён чоп этилувчи энциклопедик-луғат. Шотландиялик наққош Эндрю Белл (1726–1809) ва матбаачи Колин Макфоркар (1745–1793) томонидан асос солинган. Дастлабки уч томлик нашри Эдинбургда 1768–1771 йилларда Уильям Смелли (1740–1795) муҳаррирлиги остида нашр қилинган. 1870 йилдан бошлаб Лондонда, 1901 йилдан эса Чикаго (АҚШ) шаҳрида чоп этиб келинади. 2012 йилдан эътиборан фақат электрон-мультимедия форматида эълон қилинмоқда.

Иншоот 1227 йилда исп. Catedral Primada Santa María de Toledo (Муқаддас Мария бош черкови) номини олади. Бироқ, турли сабаб билан қурилиш ишлари 1493 йилдагина тўла якунига етказилган. Мазкур черков 1986 йилда ЮНЕСКО томонидан Бутунжаҳон ёдгорликлари рўйхатига киритилган.

Published

2021-04-30

Issue

Section

Статьи