TURIZM TERMINOLOGIYASI TARJIMASIDAGI KOMMUNIKATIV -PRAGMATIK JIHATLARI TAHLILI
##article.abstract##
ANNOTATSIYA
Ushbu maqolada turizm terminlarining tarjima jarayonidagi strategik muammolaridan transkripsiya/transliteratsiya, kalka (calque), ko‘chirish, -tavsifiy/tasviriy tarjima, funktsional ekvivalent, neytrallash, nol tarjima – termin yoki atamaning qoldirilishi va qo‘shish yuzasidan nazariy va amaliy tadqiqot ishlari natijalalri hamda tarjima jarayonidagi hatoliklar tahlili bayon etilgan. Turistik terminlarni tarjima qilish sifatini baholash ham alohida ilmiy tadqiqot ishi hisoblanadi va biz sifatni baholash masalasi juda noaniq ekanligini alohida takidlab otishimiz kerak. Tahlil jarayonida, tarjima sifatini baholash uchun umumeʼtirof etilgan umumiste’moldagi mezonlar mavjud emasligini hisobga olgan holda, ko‘p narsa matn turiga, janrga, manba matniga va maqsadli til konventsiyalariga bog‘liq bo‘lishi ni isbotlashga harakat qilingan.Tarjimadagi funktsional yondashuv bilan birlashtirish bilan uchta xato turini- noto‘g‘ri tarjimalar (Mistranslations); - noto‘g‘ri talqin qilish (Misintranslations); - tarjima bo‘lmagan ( Nol tarjima-Zero translations) batavsil yoritildi. Ingliz va o‘zbek tillaridagi turizm terminlarining tarjimasidagi kommunikativ – pragmatik, diskursiv kabi strategik muammolari o‘rganilgan va misollar bilan dalillangan.
Kalit so‘zlar: Tur, turizm, terminologiya, pragmatik, diskursiv, strategiya, tavsif, axborot, professional, terminologik qatlam, terminologik zichlik.