АЛИШЕРА НАВОИ И КАМОЛА ХУДЖАНДИ (рассмотрение поэтического творчества)

Авторы

  • Бадриддин МАКСУДЗОДА

Ключевые слова:

Навои, Камол, газель, влияние, различие, “острание”, перевод, поэтический приём

Аннотация

В статье рассматриается  степень духовного и поэтического влияния Камола Худжанди (ум. 1400-1401) на творческую личность  Мир Низомаддина Алишера Навои (1441–1501). Ссылаясь на высказывания  самого Навои (в “Пятирыца смятенных”, “Суждения о двух языках”) и его современников (как Хондемир в “Книга благородных качеств”) утверждается, что он с малых лет воспитывался на базе богатой персидско-таджикской поэтической школы, вследствие которого  стал знаменит как уникальний знаток тонкостей персидской поэзии. Данное обстоятельство способствовало тому, что Навои большинство свои тюркоязычные сочинения  создал в традициях персидско-таджикской литературы. В частности, автор статьи устанавливает наличие влияния лирики Камола Худжанди в газелях Навои. К примеру, некоторые исследоватли  считают, что следующий известный  бейт Навои на староусбекском языке:

 

Оразин ёпғач кузимдин сочилур ҳар лаҳза ёш,

Ӯйлаким пайдо булур юлдуз, ниҳон бӯлғач қуёш.

 

Когда лик свой скрываешь от моих глаз, розалются слезы,

Подобно тому  как появляются звёзды, когда закатывается солнце.

 

является переводом бейта Камола Худжанди на фарси:

 

То рух напӯшӣ кай шавад аз дида ашки мо равон?

Пинҳон нагашта офтоб, ахтар намеояд бурун.

 

Пока ты не скрываешь свой лик не проливаются слезы из моих глаз,

Подобно тому как появляются звёзды после заката солнца.

 

В предлагаемой статье основное внимание автора уделяется доказательству того, что отмечанное предположение является не совсем корректным. Автор,  признавая, что в данных бейтах хотя в определенной степени пристуствует художестыенное созвучие, однако утверждает, что достоверными фактами является наличие множество тонких различий. Для этого, с использованием  формалистических методов в различных языковых нюансов, рассматривается  степень отклоления и “остранение” поэтического приёма этих двух поэтов,  и наконец подробно анализируется изменение  литературности в вышеприведенных бейтах. В том числе исследуется отличие поэтических приёмов в данных бейтах с позиции архитектоники: фонетические, словарные, синтагматические отношения, смысловые оттенки слов, использование художественных фигур, аллетерации, асоциации, отличие  общей мелодики поэтического языка и т.д. Таким образом, определяется мастерство Навои в оживлении и реконструкции сравнительно замкнутой поэтической структуры бейта Камола Худжанди. Для подтверждения своих суждений автор приводит доводы известных классических и современных учёных литературоведов.

Библиографические ссылки

Авҳадӣ, Исфаҳонӣ маъруф ба Мароғӣ. Куллиёт. Бо тасҳеҳу муқобила ва муқаддимаи Саъид Нафисӣ. – Теҳрон: Амири кабир, 1340 ш. – 692 саҳ.

Аттор, Фаридуддини Нишопурӣ. Девон. Бо тасҳеҳу муқобила ва муқаддимаи Саъид Нафисӣ. – Теҳрон: Интишороти Китобхонаи Саноӣ 1339. – 555 саҳ.

Баевская Е.В. «Ворон» Эдгара. По: Бодлер и Малларме // Шаги/Steps. Т. 6. № 3, 2020. – С.18-27.

Бертельс, Е.Э. Навои и Аттар // Суфизм и суфийская литература. – М.: Наука, 1965. – С. 377-421.

Кадканӣ, Муҳаммадризо Шафеъӣ. Растохези калимот. – Теҳрон: Сухан, чопи саввум, 1391 ш.

Кадканӣ, Муҳаммадризо Шафеъӣ. Тарҷуманопазирии шеър // Ин кимиёи ҳастӣ. – Табрез: Ойдин, 1385 ш. – Саҳ. 125-133.

Камол, Хужандий. Девон. Ҳ. Ҳомидий бош сӯзӣ. Ӯзбек тилига М.Васфий таржимаси. – Тошканд, 1962.

Камол, Хуҷандӣ. Девон. Ба тасҳеҳи Азизи Давлатободӣ ва муқаддимаи Алиасғари Шеърдӯст, чопи аввал. – Табрез: Маҷмааи бузургдошти Камои Хуҷандӣ, 1375 ш. – 480 саҳ.

Куделин, А.Б. Алишер Навои – родоначальник узбекской литературы (к 575-летию со дня рождения) // Известия РАН: Сер.литературы и языка. 2016, том 75. - № 4. – С . 5-11.

Навои, Мир Алишер. Суждение о двух языков (перевод А.Малеховой) // Сочинения. В 10 томах. – Т. 10. – Ташкент: Фан, 1970. – С.105-139.

Навоий, Алишер. Ғароиб ус-сиғар // Мукаммал асарлар тӯплами. 20 томлик. – Учинчи том. – Тошкент: Фан, 1988.

Навоӣ, Мир Алишер. Хамсат-ул-мутаҳаййирин. Тарҷумаи Муҳаммади Нахҷувонӣ (1320 ш.). Таҳия, тасҳеҳ ва тавзеҳи М. Низомӣ. – Душанбе: ҶДММ “Абдураҳмон-Р”, 2021.

Розӣ, Шамси Қайс. Ал-муъҷам фӣ маойири ашъор-ил Аҷам. Ба тасҳеҳи Муҳаммади Қазвинӣ ва тасҳеҳи муҷаддади Мударриси Разавӣ ва Сируси Шамисо. – Теҳрон: Илм, 1388 ш.

Румӣ, Мавлоно Ҷалолуддин. Куллиёти Шамси Табрезӣ. Ба кӯшиши Бадеъуззамони Фурӯзонфар. – Теҳрон: Амири кабир, чопи 14-ум, 1376 ш.

Саъдӣ, Муслиҳуддини Шерозӣ. Куллиёт. Ба тасҳеҳи Муҳаммадалии Фурӯғӣ. – Теҳрон: Ҳермес, чопи аввал, 1385 ш.

Соиб, Табрезӣ. Куллиёт. /чопи сангӣ/. – Калкатта: Нувал Кишур, 1906. – 716 саҳ.

Фирдавсӣ, Абулқосим. Шоҳнома. – Ҷ. 6. Таҳияи матн ва луғоту тавзеҳот аз К. Айнӣ ва З. Аҳрорӣ. – Душанбе: Адиб, 2008. – 480 саҳ.

Хондамир, Ғиёсуддин ибни Ҳумомуддин. Макорим-ул-ахлоқ. Муқаддима, тасҳеҳ ва таҳқиқи Муҳаммадакбари Ашиқ. – Теҳрон: Оинаи мерос. – Чопи аввал, 1378 ш.

Ҷоҳиз, Амр ибн Баҳр. Китоб-ал-ҳаявон. www.iamatranlator.org

Ин сомона рӯзи 18 феврали соли 2022, соати 16.00 дида шуд.

Эйхенбаум Б. М. Мелодика русского лирического стиха // Эйхенбаум Б.М. О поэзии. – Л.: Советский писателӣ, 1969. – С. 327-511.

Загрузки

Опубликован

2025-01-24