FORMS OF EXPRESSING IRONY AND METHODS OF TRANSLATING IT FROM ENGLISH TO RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF O. HENRY'S NOVELLA “PHARAOH AND THE CHOIR”)

Authors

  • Fayzullaeva Zilola Zafarovna

Keywords:

cognitive structures, cognitive dissonance, realia, semantic translation method, generalization method, concept sphere, modulation method, transformation of parts of speech, lexical substitution

Abstract

Language is one of the main criteria for the formation of human thinking. The language of peoples who do not interact with each other is distinguished by a unique national flavor, which includes a unique vocabulary. The analysis of the irony of a work of art covers not only linguistic means and stylistic devices, but also extralinguistic factors, such as the individual style of the author, his life path, social and philosophical views of the era in which he lived. Interpretation of the cognitive structures of a literary text is associated with both the basics of linguistics and the analysis of a particular literary text.

References

Burgess A. Programme Note for A Clockwork Orange - Moscow: Eksmo-press, 2004. – P. 201. - A Clockwork Orange.

Colebrook C. Irony: The New Critical Idiom. – London and New York: Routledge, 2004. – P. 1-13. - Irony.

Haig R. A. The anatomy of humor: Biopsychosocial and therapeutic perspectives. Springfield, 1988. - P. 83. - The anatomy of humor: Biopsychosocial and therapeutic perspectives.

Henry O. 100 Selected stories. Wordsworth Editions Limited. K.: Wordsworth Editions Ltd, 1995. – 735 p. - 100 Selected stories.

Генри О. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 1: Короли и капуста: Повесть; Четыре миллиона; Горящий светильник: Сборники рассказов/ Вступ. ст. В. Вербицкого; Примеч. А. Старцева. - М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006.- 544 с. - Собрание сочинений.

Жук Э.Э. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на примере произведений О. Генри и П.Г. Вудхауза) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2012. – С. 64. Вестник Адыгейского государственного университета.

Попович, А.А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А.А. Попович// Серия: Корпус гуманитарных дисциплин. БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2015. – С. 95. - Проблемы художественного перевода.

Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — С. 82. - Теория перевода.

Файзуллоева, Зилола Зафаровна. "The Peculiarities of Literary Text and Difficulties of its Translation. - 2022. - T.5. - №6. - С. 78. - Международный журнал искусство слова.

Чуковский, К.И. Высокое Искусство [Текст] / К.И Чуковский // Собрание сочинений в 15 т. – Т. 3: Высокое искусство. – М.: Терра - Книжный клуб, 2012. – С. 26. - Высокое Искусство.

Published

2025-07-05