ALISHER NAVAI'S WORKS IN THE KARAKALPAK LANGUAGE

Authors

  • M. Ataniyazova

Keywords:

Translation of Navoi's lyrical works, Navoi's works in the Karakalpak literary process, “Sab’ai sayyor” – “Jeti ikilim”, comparative analysis, literary connections, popularization of Navoi’s works.

Abstract

The fourth epic of Alisher Navoi's "Khamsa" is “Sab’ai sayyor”. The first literary work of Alisher Navoi translated into other languages is also “Sab’ai sayyor”. In the work "The Visit of the Three Sons of the King of Sarandib", published in Italian in 1557, Christopher Armani tells the story of “Bahrom and Dilorom”, the formative story of Alisher Navoi’s epic “Sab’ai sayyor”. This work was translated into German, French and Dutch and published 11 times. Also, the 17th-century Georgian poet Tsitsishvili freely translated Alisher Navoi's epic “Sab’ai sayyor” and created the epic “Seven Beauties”. This article describes the appearance of the translation traditions of Navoi's works in the Karakalpak literary process. The translation of “Sab’ai sayyor” by Maden Matnazarov under the title “Jeti ikilim” and the specific aspects of the translation are analyzed comparatively. Some chapters from other epics in Navoi’s “Khamsa” – “Khayrat ul-abror”, “Farhod and Shirin”, “Leyli and Majnun”, “Saddi Iskandariy” - have also been translated into Karakalpak language in small volumes. The translation of “Sab’ai sayyor”, namely “Jeti ikilim”, was chosen because of its relatively large volume.

Downloads

Published

2025-09-16